Роман Малиновський, куратор проєкту
«Мультимедійний «Джакомо Джойс» — це спосіб альтернативного погляду на класичний твір ірландського письменника Джеймса Джойса. Структура та композиція новели передбачають безкінечну варіативність її трактування, і ми користуємося цим. Новий переклад та оформлення — це новий погляд, спосіб побачити іншу інтерпретацію, відчути нові реґістри в ритмі читання».
Олександр Проценко, автор ідеї та дизайнер
«Можливо, такі тексти варто оформлювати фіґуративно, але мені хотілося знайти іншу візуальну мову для цієї літературної платформи. На виході вийшла оповідь ХХ сторіччя, ілюстрована сучасною графікою.
«Джакомо Джойс» — оповідання про роман молодого вчителя англійської мови і французької школярки. Я виділив п’ять етапів розвитку їхніх стосунків: знайомство, залицяння, перші зустрічі, інтимний зв’язок і прощання. Колористичні рішення в оформленні ілюструють кожен з них».
Ярослава Панко, перекладачка
«Процес перекладу виглядав приблизно так: то ти вишукуєш інформацію про давніх філософів, композиторів і митців, то цитати з Біблії, то розбираєшся в тонкощах індуїзму і геральдики, а місцями просто впадаєш в розпач («Що за набір слів?»). У результаті намагаєшся скласти це все у зв’язний текст і знайти в нелогічному й підсвідомому якусь логіку. Що поробиш, Джойс любить уважного читача».
Міккі Галас, композитор
«Музичний супровід для «Джакомо Джойса» переплетений зі структурою тексту. Мелодія починається непомітно і протягом всього треку стає гучнішою і яскравішою як емоції та переживання під час читання.
Перед створенням музики я провів дослідження. Засікаючи час, десятки разів читав у різному темпі, настрої та локаціях. Це визначило оптимальну тривалість твору. Спостерігаючи за зміною емоцій, співпереживаючи героям, я фіксував зміну моїх відчуттів, що вплинуло на музичні переходи. Мелодії та звуки плавно перетікають і стають щораз напруженішими, наче біохімія закоханої людини».